(S)éditions ?


Des nomades campent dans mes yeux.
Les feux qu’ils allument, ce sont les livres que je lis.

Christian Bobin, La grande vie

(S)editions se veut une révolution dans le monde de l’édition.
Notre maison d’édition à taille humaine, est basée dans le Sud de la France, à Aix en Provence.
Les fondateurs, à l’origine tous deux auteurs, ont tiré des leçons de leurs expériences diverses du monde éditorial et en ont dérivé une certaine éthique, assez éloignée d’objectifs économiques.
Notre ligne éditoriale est ouverte et néanmoins sélective.

Notre différence en tant qu’éditeurs tient en quelques mots: respect, transversalité, ouverture, engagement. Et cela se traduit CONCRETEMENT:

Respect de l’auteur

  • l’auteur est équitablement rémunéré: les bénéfices éventuels sont répartis à part égales entre l’éditeur et l’auteur (et l’éventuel traducteur)
  • l’auteur est accompagné pendant la rédaction, mais surtout APRES. On cible ensemble les meilleurs canaux de diffusion
  • l’auteur est visible: sur la couverture, sur la 4e de couverture, sur la tranche du livre (eh oui…ce n’est malheureusement pas toujours le cas)
  • l’auteur est incarné. Une courte biographie et bibliographie est présente dans tous les ouvrages ainsi que sur le site Internet et les réseaux sociaux

Transversalité et ouverture

  • pas de catégories : les livres ont des connections multiples à des thèmes, des langues, des genres, des formats mais ne sont pas enfermés dans des collections figées
  • pas de frontières: les livres et les auteurs peuvent être français ou étrangers, en VO ou en VF
    les livres que nous aimons et sélectionnons peuvent même venir d’autres éditeurs
  • pas de hiérarchie chez (S)éditions. L’auteur, le traducteur, l’éditeur, le responsable de con/lections, le graphiste, le diffuseur coopèrent ensemble d’égal à égal
  • des textes originaux, quant à la forme ou au fond
  • multi support: ouverture à d’autres supports que le livre papier: livre numérique, livres audio, vidéos documentaires, réseaux sociaux…

Respect du traducteur

le traducteur est traité comme l’auteur et a les mêmes prérogatives
(il ne se réduit à un éventuel patronyme cité sur une page parmi d’autres)

  • le traducteur est équitablement rémunéré: les bénéfices éventuels sont répartis à part égales entre l’éditeur, le traducteur et l’auteur
  • le traducteur est accompagné pendant la rédaction, mais surtout APRES. On cible ensemble les meilleurs canaux de diffusion.
  • le traducteur est visible: sur la couverture, sur la 4e de couverture, sur la tranche du livre (eh oui…ce n’est malheureusement pas toujours le cas)
  • le traducteur est incarné. Une courte biographie et bibliographie est présente dans tous les ouvrages ainsi que sur le site Internet et éventuellement les réseaux sociaux

Culture pour tous

  • de la culture numérique libre gratuite: notre sélection de livres libres de droits au format électronique est gratuite
  • des livres au prix de l’impression ou à prix justes : notre sélection de livres libres de droits imprimé à prix coûtant. Les titres de nos auteurs sont étudiés au plus juste (inférieurs à 10€)
  • des ressources quasi illimitées : un annuaire de ressources libres (livres numériques, audio, films) quasi illimité, avec à terme un méta moteur de recherche dédié

Respect du lecteur

  • fournir un ouvrage de la meilleure qualité possible, tant au niveau de la forme que du fond
  • proposer des oeuvres gratuites ou à prix très étudiés
  • le lecteur, membre de l’association, est partie prenante dans nos choix et nos orientations